Nun foltern sie den Prinzen. Sie haben den Kopf ihm abgeschlagen und sein Haupt blickt mich an mit Augen, die niemand zu schließen vermag: geliebte Augen meiner grünen hilflosen Heimat. Jetzt äschern sie das Haus der Feste ein, jetzt folgen die Rosse, die Martern, die Schwerter, kaum Gluten bleiben zurück, und in der Asche die Augen des Prinzen, die sich nicht geschlossen haben. Pablo Neruda Jimenez de Quesada
Teure, da deine schritte mehr zart sind als alles was lebt, als alles was atmet in der erde und in der see weil dein körper mehr neu ist, ein traum (der nachahmt geschickt, der ausmalt völlig dir selber einen geschickt und völlig sich bewegenden traum mit fingern, einen traum mit erhobenen kleinen brüsten und mit füßen ) berührt mich durch den tag kaum, furchtsam; hingegen,neben mir durch die lange nacht und auf mir, stets fühle ich das fest und tief sich bewegende du das so froh ist zu leben- das du mit heißen großen einwärts stehlenden schenkeln, die vollendet mich stehlen; oder wie die weise see stiehlt völlig und geschickt die unwissende erde. E.E. Cummings Teure
sucher der wahrheit folge keinem pfad alle pfade führen hin wo wahrheit ist hier E.E. Cummings Sucher der Wahrheit
I turn a page careful not to break the rhythms of your sleeping head on my hip, watch the moving under your eyelid that turns like fire, and we have love and the god outside until ice starts to limp in brown hidden waterfalls, or my daughter burns the lake by reflecting her red shoes in it. Michael Ondaatje THE DIVERSE CAUSES
In his clean vegetation the parrot, judicious, poses on a branch, The narrator of the scene, aware of the perfect fruits, the white and bIue ftowers, the snake with an ear for music; he presides. The apes hold their oranges like skulls, like chalices. They are below the parrot above the oranges- a jungle serfdom which with this order reposes. They are the ideals of dreams. Among the exactness, the symmetrical petals, the efficiently flying angels, there is complete liberation. The parrot is interchangeable; tomorrow in its place a waltzing man and tiger, brash legs of a bird. Michael Ondaatje HENRI ROUSSEAU AND FRIENDS for Bill Muysson
betritt keine (stille ist das blut dessen fleisch singt) stille: außer unsingend. In geisterhaftem solch größtem wie psst, ein totes blatt regt sich mit krachen -weit fort (so weit wie lebendig) liegt april; und ich atme-bewege-und-schein warumlosigkeit stets auf wanderschaft – herbst ist fort: wird niemals winter sein? o komm, schreckliche anonymität; umhülle schemen mich mit dem mordenden minus der kälte – öffne dies gespenst mit millionen messern von wind- streue sein nichts über alles was zornige himmel und sanft (äußerstes weiß: völliger friede, nie vorstellbares geheimnis) steig herab E.E. Cummings betritt keine
„irgendwo ist es Frühling und manchmal sind leute wirklich: stell dir vor irgendwo wirkliche blumen, aber Ich kann mir wirkliche blumen nicht vorstellen denn könnte Ich es, sie würden irgendwie nicht wirklich Sein“ (so lächelt er lächelnd ) „aber Ich werde nicht überall wirklich sein für dich in einem augenblick“ Das ist blond mit kleinen händen E.E. Cummingsin einer mitte eines zimmers
Sichtbar war der Duft, als lebte noch der Baum. Als zuckte da sein Herz. Pablo Neruda Ode an den Duft des Holzes
Jemand, der zwischen Violinen mich erwartete, fand eine Welt wie einen begrabenen Turm, der seine Spirale tief unter alle Blätter von greller Schwefelfarbe senkte, tiefer, hinein in das Gold der Geologie; Pablo Neruda Von Himmelsstrich zu Himmelsstrich
Wir führten Valdivia unter den Baum. Ein einziges Regenblau war der Morgen, mit kühlen Fäden einer zerfaserten Sonne. Der ganze Ruhm, das Donnerdröhnen, sie lagen hingestreckt, ungestüm in einem Haufen wunden Stahls. Der Zimmetbaum erhob seine Stimme und ein betautes Leuchtkäferfunkeln überall in seinem prunkhaften Herrschertum. Pablo Neruda – Das Herz des Pedro de Valdivias
So groß sind wir geworden, daß wir den Nachbar nicht mehr grüßen, und so viele Frauen lieben uns, daß wir nicht wissen, wie es schaffen. Welch schöne Kleider wir doch tragen! Und was für bedeutende Meinungen! Ich kannte einen gelben Menschen, der sich für orangen hielt,und einen Neger, ganz in Blond. Es kommen, es schwinden Dinge soviel. Pablo Neruda – Nicht zu hoch hinaus
Die Uhr mit ihrer kleinen Säge zerschnitt ohne Unterlaß die Zeit. Wie in einem Wald fielen Holzspäne nieder, winzige Tropfen, Stückchen Gezweig oder Nester, ohne daß die Stille sich wandelte, ohne daß die kühle Dunkelheit ein Ende fand, also, von deiner unsichtbaren Hand her, schnitt die Uhr unaufhörlich Zeit und Zeit und Zeit, und wie Blätter fielen Minuten herab Fasern zerspellter Zeit, winzige schwarze Federn. Pablo Neruda – Ode an eine Uhr in der Nacht
Warum wechseln Göttinnen (und Götter) ihre Namen? Es war Aphrodite die Schaumgeborene, die auf Zypern an Land ging und sich an einem Dornbusch verletzte. Eine andere Version sagt, sie sei einem Ei entschlüpft, das Fische vom Meer an Land gerollt haben und eine Taube habe es ausgebrütet. Für mich ist das Ei ein Symbol absoluter Schönheit.
Sie verhängten den himmel mit pfeilen, Schilden jubelnder flamme und helmen der pracht, Messern und dolchen zischenden lichts und schwertern wild. E.E. Cummings Sie verhängten Himmel
angenommen Leben ist ein alter mann der blumen auf dem kopf trägt E.E. Cummings angenommen